Translations

Bible Scholarship Historical Reference

ChatGPT responses included the number of translations, when they were created, and which group preferred which ones.

There is no universally agreed-upon number of English Bible translations, but as of 2025, there are over 100 complete or partial English translations of the Bible.

The total depends on how one defines a “translation” versus an “edition” or “revision.” Here’s a breakdown:


Complete English Bible translations (OT + NT):
  • Around 50–60 major complete translations since the 14th century.
    • Example: Wycliffe Bible (1382), King James Version (1611), Revised Standard Version (1952), New International Version (1978), New Revised Standard Version (1989), English Standard Version (2001), etc.

Partial translations:
  • Dozens more exist as New Testament–only, Psalms-only, or paraphrases.
    • Example: The Message, J.B. Phillips NT, Cotton Patch Gospel, The Passion Translation (NT + Psalms + Proverbs), etc.

Modern or niche translations:
  • Include:
    • Jewish and Messianic Jewish versions (e.g., Complete Jewish Bible)
    • Catholic-focused (e.g., Douay-Rheims, Jerusalem Bible, NABRE)
    • Gender-neutral adaptations (e.g., Inclusive Bible)
    • Academic or interlinear (e.g., Lexham English Bible)
    • Simplified or children’s versions

Digital or AI-aided translations (Recent):
  • Several new translations have been created for online platforms, apps, or AI voice assistants, with simplified language or dynamic rendering.

Summary by category:

TypeApproximate Number
Full English Bibles50–60
NT-only or partial translations40+
Paraphrases & adaptations20+
Total translations (rough)100–150+


Here is a timeline of major English Bible translations, focusing on complete or historically significant versions. This list includes full Bibles, major New Testaments, and influential revisions:

Pre-Reformation (before 1500)
  • c. 1382–1395 – Wycliffe Bible
    First complete English translation of the Bible (from the Latin Vulgate, not Hebrew or Greek). Hand-copied manuscripts.

Reformation & Early Modern Period (1500–1700)
  • 1526 – William Tyndale’s New Testament
    First printed English NT from Greek. Basis for many later versions.
  • 1535 – Coverdale Bible
    First complete printed English Bible; compiled from various sources.
  • 1537 – Matthew Bible
    Combines Tyndale and Coverdale. Licensed by the Crown.
  • 1539 – Great Bible
    Authorized for public reading in churches of England.
  • 1560 – Geneva Bible
    First English Bible with verse numbers; popular among Puritans.
  • 1568 – Bishops’ Bible
    Authorized by the Church of England, replaced Geneva in liturgy.
  • 1611 – King James Version (KJV)
    Monumental Authorized Version; dominated English-speaking Christianity for 300+ years.

Enlightenment to 19th Century (1700–1900)
  • 1769 – Blayney Revision of KJV
    Modernized spelling and grammar; the version widely known today.
  • 1885 – Revised Version (RV)
    First major revision of the KJV using older Greek and Hebrew texts.

20th Century Explosion (1900–2000)
  • 1901 – American Standard Version (ASV)
    Americanized version of the RV. Reverent and literal.
  • 1946–52 – Revised Standard Version (RSV)
    Ecumenical, scholarly, and influential; updated ASV.
  • 1966 – Jerusalem Bible
    Roman Catholic translation from French; literary style.
  • 1971 – New American Standard Bible (NASB)
    Formal equivalent; revision of ASV, very literal.
  • 1978 – New International Version (NIV)
    Evangelical, widely accessible; thought-for-thought approach.
  • 1982 – New King James Version (NKJV)
    Updated KJV language with same underlying texts.
  • 1989 – New Revised Standard Version (NRSV)
    Inclusive language; academic standard among many denominations.
  • 1996 – Contemporary English Version (CEV)
    For public reading and children; clear and simple.
  • 1996 – New Living Translation (NLT)
    Dynamic equivalent; readable, modern language.
  • 1999 – English Standard Version (ESV)
    Conservative, literal; revision of RSV with Reformed leanings.

21st Century and Digital Age (2000–present)
  • 2001 – The Message (MSG)
    Paraphrase in modern American idiom by Eugene Peterson.
  • 2004 – Holman Christian Standard Bible (HCSB)
    Evangelical, balance of readability and accuracy.
  • 2009 – Lexham English Bible (LEB)
    Designed for digital tools; literal and annotated.
  • 2011 – Common English Bible (CEB)
    Ecumenical, readable, inclusive.
  • 2011 – NIV Updated Edition
    Inclusive language update to the 1978/1984 NIV.
  • 2017 – Christian Standard Bible (CSB)
    Update to HCSB; clearer and more literal.
  • 2018 – Passion Translation (partial)
    Devotional rendering; not based directly on full original texts.
  • 2021 – New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue)
    Minor updates to NRSV for accuracy and inclusivity.


Here’s a guide to which religious groups—Protestant, Catholic, Jewish—primarily use each major English Bible translation, based on theological alignment, canonical content, and liturgical or educational use:

Pre-Reformation (before 1500)
  • Wycliffe Bible (1382–1395)Proto-Protestant (used by Lollards, not sanctioned by the Church)

Reformation & Early Modern Period (1500–1700)
TranslationPrimary Use
Tyndale NT (1526)Protestant (Evangelical Reformers)
Coverdale Bible (1535)Protestant (Church of England)
Matthew Bible (1537)Protestant (English Reformation)
Great Bible (1539)Protestant (Church of England)
Geneva Bible (1560)Protestant (Puritans, Calvinists)
Bishops’ Bible (1568)Protestant (Anglican liturgy)
King James Version (1611)Protestant (especially Anglican, Evangelical, and some Pentecostal)

18th–19th Century
TranslationPrimary Use
Blayney KJV (1769)Protestant (dominant English Bible)
Revised Version (1885)Protestant (mainline British churches)

20th Century
TranslationPrimary Use
ASV (1901)Protestant (especially American conservative)
RSV (1946–1952)Protestant and Catholic (with slight adaptations); ecumenical
Jerusalem Bible (1966)Catholic (based on French version; literary style)
NASB (1971, 1995, 2020)Protestant (Evangelical, conservative Reformed)
NIV (1978, 1984, 2011)Protestant (Evangelical, broadly used)
NKJV (1982)Protestant (especially KJV-traditionalists)
NRSV (1989)Protestant (mainline), Catholic, Orthodox editions available
CEV (1996)Protestant (used for children, ESL learners)
NLT (1996, 2004, 2015)Protestant (Evangelical, devotional use)
ESV (2001)Protestant (Reformed, conservative Evangelical)

21st Century & Digital Era
TranslationPrimary Use
The Message (2001)Protestant (Evangelical, devotional use)
HCSB (2004) / CSB (2017)Protestant (Southern Baptist, Evangelical)
LEB (2009)Protestant (academic, Bible software)
CEB (2011)Protestant (mainline, ecumenical)
Passion Translation (2018, partial)Protestant (charismatic/pentecostal; controversial)
NRSVue (2021)Protestant (mainline), Catholic, Orthodox editions available

Jewish Translations
TranslationPrimary Use
Jewish Publication Society (JPS) 1917Jewish (classic American Jewish use)
JPS Tanakh (1985)Jewish (modern academic and synagogue use)
ArtScroll TanakhJewish (Orthodox Jewish communities)
The Living Torah (Aryeh Kaplan)Jewish (Orthodox, especially Chabad)
Complete Jewish Bible (David Stern)Messianic Jewish (Christian-Jewish hybrid use)

Summary by Group

Religious GroupCommonly Used Translations
ProtestantKJV, NKJV, RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NLT, CEV, HCSB/CSB, The Message
CatholicDouay-Rheims, Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, NRSV-CE, NABRE
JewishJPS (1917, 1985), ArtScroll Tanakh, The Living Torah
Messianic JewishComplete Jewish Bible, Tree of Life Version
EcumenicalNRSV, NRSVue, RSV, CEB


Here is the updated side-by-side comparison table of major English Bible translations, now including their initial release dates, along with religious use, translation style, and whether they include the Deuterocanonical books:

English Bible Translations – Comparison Table (with Dates)
TranslationDateGroup(s) Used ByStyleDeuterocanonicals?
Wycliffe Bible1382–1395Proto-ProtestantFormal (from Latin)Yes
Tyndale NT1526Protestant (Reformers)FormalNo
Coverdale Bible1535ProtestantMixed formal/dynamicYes
Matthew Bible1537ProtestantFormalYes
Great Bible1539Protestant (Anglican)FormalYes
Geneva Bible1560Protestant (Puritan)FormalYes
Bishops’ Bible1568Protestant (Anglican)FormalYes
King James Version (KJV)1611Protestant (broadly)FormalYes (in 1611), often no today
Blayney KJV Revision1769ProtestantFormalNo
Douay-Rheims1582–1609Catholic (traditional)Formal (from Latin)Yes
Revised Version (RV)1885Protestant (British)FormalNo
ASV1901ProtestantVery FormalNo
RSV1952 (NT 1946)Protestant/CatholicFormalYes (in Catholic edition)
Jerusalem Bible (JB)1966CatholicLiterary DynamicYes
NASB1971Protestant (Evangelical)Very FormalNo
NIV1978Protestant (Evangelical)MediatingNo
NKJV1982ProtestantFormalNo
New Jerusalem Bible1985CatholicDynamicYes
JPS Tanakh1985JewishFormal LiteraryNot applicable
NRSV1989Protestant/Catholic/OrthodoxFormalYes
NLT1996ProtestantDynamicNo
CEV1996ProtestantDynamicNo
ArtScroll Tanakh1996Jewish (Orthodox)Literal + RabbinicNo
HCSB2004Protestant (Southern Baptist)MediatingNo
The Message (MSG)2002 (NT 1993)Protestant (devotional)ParaphraseNo
Lexham English Bible2009Protestant (academic)FormalNo
CEB2011Protestant (ecumenical)MediatingYes
NABRE2011Catholic (U.S.)Formal-DynamicYes
Passion Translation2018 (NT+Psalms)Charismatic/ControversialParaphrase-likePartial NT only
CSB2017ProtestantMediatingNo
NRSVue2021Protestant/Catholic/OrthodoxFormalYes
Complete Jewish Bible1998 (NT)Messianic JewishDynamic Hebrew styleNo (Protestant canon)

Key Style Definitions Recap:
  • Formal equivalent: Close to original Hebrew/Greek grammar and syntax (e.g., NASB, ESV, KJV)
  • Dynamic equivalent: Prioritizes meaning in natural English (e.g., NIV, NLT, CEB)
  • Paraphrase: Reworded freely for readability or devotion (e.g., The Message, Passion)
  • Mediating: Balances between formal and dynamic (e.g., CSB, CEB)