From ChatGPT on 1/31/2026.
For related posts on this site see:
- Tyndale as Translator by Professor Morna Hooker
- William Tyndale’s Translation
- Tyndale, Shakespeare, and the KJV
Core difference in one sentence
Wycliffe translated the Bible into English from Latin; Tyndale translated it into English directly from Hebrew and Greek. That single fact explains most of the differences.
John Wycliffe (c. 1380s)
Source texts
- Based almost entirely on the Latin Vulgate, the medieval church’s official Bible.
- The Vulgate itself was a translation (Jerome, late 4th century), so Wycliffe’s English was a translation of a translation (David Daniell, The Bible in English, ch. 3).
Language and style
- Written in Middle English, often wooden and Latin-shaped.
- Syntax frequently mirrors Latin word order rather than natural English.
- Example approach: translating verbum e verbo (word-for-word from Latin structure).
Purpose and audience
- Intended for laypeople who could not read Latin.
- Circulated in manuscript form; printing did not yet exist in England.
- Closely associated with the Lollard movement, which emphasized Scripture over clerical authority (Anne Hudson, The Premature Reformation).
Ecclesiastical status
- Produced without church authorization.
- After Wycliffe’s death, the translation was condemned; possession could be dangerous.
William Tyndale (1520s–1530s)
Source texts
- Translated the New Testament from Greek (primarily Erasmus’ 1516 Greek NT).
- Translated the Old Testament from Hebrew, using the Masoretic Text.
- This made Tyndale the first English translator to work from the original biblical languages (David Daniell, William Tyndale: A Biography).
Language and style
- Written in Early Modern English, vivid and idiomatic.
- Intentionally clear, spoken English: “I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than thou dost” (quoted in John Foxe, Acts and Monuments).
- Many phrases still standard today:
“Let there be light,” “the powers that be,” “the salt of the earth” (Daniell).
Purpose and audience
- Designed for ordinary readers, but with scholarly precision.
- Printed on the printing press, enabling mass distribution.
- Influenced by Reformation theology emphasizing Scripture’s self-interpretation.
Ecclesiastical status
- Officially banned in England.
- Tyndale was executed in 1536.
- Ironically, his wording became the backbone of later authorized Bibles.
Side-by-side practical comparison
| Feature | Wycliffe | Tyndale |
|---|---|---|
| Base language | Latin Vulgate | Greek (NT), Hebrew (OT) |
| English form | Middle English | Early Modern English |
| Readability today | Very difficult | Largely familiar |
| Translation method | Secondary (Latin → English) | Primary (Hebrew/Greek → English) |
| Printing | Manuscripts only | Printed and smuggled |
| Influence on KJV | Minimal | Dominant (≈80–90% NT wording) |
(Percentage estimate from David Daniell, The Bible in English.)
Why this difference matters
- Accuracy: Tyndale could correct Latin-based theological glosses by returning to Hebrew and Greek (e.g., ekklesia → “congregation” rather than “church”).
- English Bible history: Wycliffe began the movement; Tyndale defined its language.
- Doctrine and authority: Wycliffe challenged clerical control indirectly; Tyndale challenged it linguistically and theologically.
If you want, I can:
- Compare specific verses (e.g., Romans 3 or Psalm 23) line by line
- Show how Tyndale shaped the King James Version verse-for-verse
- Explain why the church reacted more harshly to Tyndale than to Wycliffe